Sabtu, 30 Mei 2009

Engrish that I couldn't understand!

Engrish, according to Wikipedia is translated as non-standard variations of English often found in East Asian countries. Chinese and Japanese have been known to subsitute "l" with "r" or "r" with "l" as evident in the word "zero". I've teachers whom would pronounce it as "jilo". Can't help but to giggle everytime I hear her say it!

Besides pronunciation, there's always bad direct translations of Engrish oops I mean English from other languages. The below pictures are for your viewing pleasure:


WTF! What is it trying to say?


Who needs to eliminate horniness?!! Use this!
What does it say in chinese?


Horny care?!! Horng do you need this?! Lol...


Deformed person?!! I can't stop laughing at this sign!


Haha... I think there'll always be a never ending pictures or stories on bad English translation or misspelled words. But what makes me wonder is that, what happened to the use translators?!! But then again, if everything is so perfect, we wouldn't have things to laugh at do we?!!

Tidak ada komentar:

Posting Komentar